(Transkrypcja:)

Wyjdu ja na dwor, byczki buszujut’
Juria, Juria, byczki buszujut’

Byczki buszujut’, bo wiesnu czujut’
Juria, Juria, bo wiesnu czujut’

R’eki zahuli, liody paplyli
Juria, Juria, liody paplyli

U z’alionych luhach kwetki zacwili
Juria, Juria, kwetki zacwili

Wyjdu malada, kwetki zbiraci
Juria, Juria, kwetki zbiraci

Kwetki zbiraci, wianoczki wici
Juria, Juria, wianoczki wici

Wianoczki wici, Juriu spiwaci
Juria, Juria, Juriu spiwaci

* * * * *

(Oryginalny zapis:)

Выйду я на двор, бычкі бушуюць,
Юр’я, Юр’я, бычкі бушуюць.
Бычкі бушуюць, бо вясну чуюць,
Юр’я, Юр’я, бо вясну чуюць.
Рэкі загулі, лёды паплылі,
Юр’я, Юр’я, лёды паплылі.
Ў зялёных лугах кветкі зацвілі,
Юр’я, Юр’я, кветкі зацвілі.
Выйду малада кветкі збіраці,
Юр’я, Юр’я, кветкі збіраці.
Кветкі збіраці, вяночкі віці,
Юр’я, Юр’я, вяночкі віці.
Вяночкі віці, Юр’ю спяваці,
Юр’я, Юр’я, Юр’ю спяваці.

* * * * *

Źródło:
Pieśń białoruska. Źródło: Internet (niestety tak czasem bywa 😉 )

Opis:
Pieśń Jurajska. Słowa i symbole zawarte w pieśni nawiązują do wiosennej aury, obrzędowości i gospodarskich prac – wiosenne odwilże na rzekach i roztopy lodów, pojawienie się kwiatów, z których dziewczęta mogły wić wianki, a także pierwszy wypas bydła na polu, który często odbywał się właśnie w dniu św. Jurii.

Tłumaczenie:
(przekład autorski)

Wyjdę ja na dwór, byczki buszują
Juria, Juria, byczki buszują
Byczki buszują, bo wiosnę czują
Juria, Juria…
Rzeki zabrzmiały, lody popłynęły
Na zielonych łąkach kwiatki zakwitły
Wyjdę, młoda, kwiatki zbierać
Kwiatki zbierać, wianeczki wić
Wianeczki wić, Jurii śpiewać

Nagranie:


error: Content is protected !!