(Transkrypcja:)
Swiaty Juraj, dzie ty walaczyłsia
Da winom z’alanom [u saladou]*
Dzie ty walaczyłsia, szto ne pamaczyłsia
Da winom z’alanom [u saladou]
Ja pa pol’u chadził, l’udzam żyta radził
Da winom z’alanom [u saladou]
Ja po lesu chadził, l’udziam pczolki radził
Da winom z’alanom [u saladou]
L’udziam pczolki radził, da sczej miodam pakarmil
Da winom z’alanom [u saladou]
* [u saladou] – spisywane z nagrania ze słuchu, ostatni wyraz niepewny. Możliwe, że chodzi o słód, cały wers miałby wtedy sens: OJ wino zielone słodowe (?)
* * * * *
(Oryginalny zapis:)
Святы Юрай, дзе ты валачыўся
Да вином зяланом у саладоў (?)
Дзе ты валачыўся, што не памачыўся
Да вином зяланом у саладоў
Я па полю хадзіў людзям жыто радзіў
Да вином зяланом у саладоў
Я по лесу хадзіў, людзям пчолкі радзіў
Да вином зяланом у саладоў
Людзям пчолкі радзіў, да щей мёдам пакарміл
Да вином зяланом у саладоў
* * * * *
Źródło:
Pieśń białoruska. Za stroną:
https://www.youtube.com/watch?v=QfdyRjOvKVM&ab_channel=AlenaLiaszkiewicz
Opis:
Pieśń Jurajska. Występują w niej kluczowe powiązania postaci Jurii, czyli Jaryły z powszechnymi symbolami w pieśniach jurajskich – jego wędrówka po świecie, wypuszczenie rosy, przynoszenie urodzaju na pola i do gospodarstwa.
Tłumaczenie:
(przekład autorski)
Święty Juria, gdzie się włóczyłeś
Oj winem zielonym słodowym (?)
Gdzie się włóczyłeś, że nie zmokłeś
Oj winem zielonym słodowym (?)
Ja po polu chodziłem, ludziom żyto rodziłem
Oj winem zielonym…
Ja po lesie chodziłem, ludziom pszczoły rodziłem
Ludziom pszczoły rodziłem, jeszcze miodem karmiłem
Nagranie: